3d试机号金码:英语长句翻译技巧

 
 
 
   
 
贯日翻译: 英语长句翻译技巧 欢迎在线填写翻译咨询表,专人专业回复您的咨询...
 
 
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
德语翻译
法语翻译
西班牙语翻译
意大利语翻译
阿拉伯语翻译
泰语翻译
葡萄牙语翻译
 
3d试机号对应码
北京翻译公司
上海翻译公司
深圳翻译公司
东莞翻译公司
 
外贸常见英文缩略词
常见外贸合同范本
合同英语特色介绍
如何读懂英文合同
机械英语词汇
通信英语缩略语大全
售货合同
销售确认书
销售代理协议
 
999句最常用英语口语
日语单词记忆方法
法国人的法语情结
德语的特点及幽默一则
趣味俄语
同声传译—"九段翻译"
名词解释——同声传译
同声传译资格考试
世界各洲各国语言
 
北京翻译服务

3d试机号对应码 www.hkv1.com.cn 全国免费服务电话: 400 888 0389

英语长句翻译技巧

随着与国际友人交往的越来越频繁,英语翻译的工作也日渐增多,有时我们在面对翻译英语长句的时候,常常为此犯难,应如何正确的翻译英语长句,有无技巧可言呢。

英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。

(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:

(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它?!? 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们??山ぞ渲械囊涣己笾眯奘斡镉肫湫奘纬煞址挚匆?,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:

(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he* **wns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。 综合法 综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:

(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找列多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。 这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。 几种特殊句型的翻译 被动句的翻译 英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等??萍嘉奶逯?,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法:

译成汉语动句 (1)把原句中的主语仍译作主语。如: The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。

(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:

(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它?!? 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们??山ぞ渲械囊涣己笾眯奘斡镉肫湫奘纬煞址挚匆?,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:

(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he* **wns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。 综合法 综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:

(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量,能量再用来寻找列多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。 这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。 几种特殊句型的翻译 被动句的翻译 英语中被动语态使用广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或是为了突出被动者,或为使上下突出被动者,或为使上下文连贯、衔接等??萍嘉奶逯?,被动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动。汉语的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示。英语被动句的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种译法: 译成汉语动句

(1)把原句中的主语仍译作主语。如: The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”这个词可以用来作为表示温度的单位。

(2)将原文中的主语译作宾语。如: Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量。

(3)译成汉语无主句。如: A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区,为了满足对电力的需求,已经建起了一座核电站。

(4)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出,或者在译文中加不确定主语(如有人、人们等)。如: It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定,这部分头金将拨给那些急需的人。

(5)译居主训产吩用泛指人称代词(如有人、人们、我们、大家等)担任的句子。如: He is known as a soldier. 人们知道,他是一名士兵。

(6)译成汉语的“是……的”判断句型: Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的。

这类常见句型还有: It is believed that . . . 人们相信(或据信) It is reported that . . .据报道(有人报告)…… It is stated that . . .据说(有人说)…… It must be admitted that . . .必须曾认 It was told that . . .有人曾说(据说)…… It is well known that . . .众所周知…… 译成汉语被动句 使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等,以突出被动意义。例如: Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本问题,其实际应用受到了限制。(用“受到”) 译成“把、使、由”等结构 Energy, which is needed for reactions, is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的。

 

全国免费服务电话: 400 888 0389

其他相关翻译文章:
中文翻译韩语 法语翻译公司
<翻译中同化法和异化法区别 中英文句子在线翻译
英语翻译必备条件 外贸翻译资源及建议
学历标准翻译英语词汇 商务财经英语翻译
环境资源翻译词汇中英文 法语助手在线翻译
 

- 专业翻译强势领域
- 笔译最新报价
- 口译最新报价
- 会议口译报价
- 同声传译报价
- 同传设备租赁价格
- 外籍专家润色服务
- 外籍写作服务
- 外籍配音服务
- 译员听音配音服务
- 多语种翻译
- 各语种pdf文件制作
- 各行业专业词典
- 丰富的翻译资源
- 严谨的翻译流程
- 专业的翻译人员
- 免费在线翻译

 
在委托我公司翻译之前,请先阅读《翻译须知》。要保证得到高质量的译件,请您尽早安排,给我们充分的时间翻译您的资料,如有可能,请提供参考资料。
 
在线联系
在线联系

[email protected]
hotmail.com
 
 
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版权所有 @ 贯日翻译服务有限公司(广州|北京|上海|深圳|东莞)|网站地图
广州市白云区启德路88号天瑞广场领寓B2013室
全国免费服务电话: 400 888 0389
广州 020-86266990 手机15711834984 电子邮件:[email protected]
网站备案登记号:粤ICP备15089450号


 
  • 【理上网来·辉煌十九大】意大利各界关注十九大:中国共产党将把"保障人民幸福"作为其重要使命 2018-12-09
  • 言而无信似乎成了特朗普政府的特质与标致 2018-12-09
  • 《四部医典》为世界记忆名录再添一宝 已成国际藏医院校必修教材 2018-12-07
  • 老干部同志,你是否愿意让别人骑在你头上拉丝拉尿?[哈哈] 2018-11-02
  • 资本导向的结果。[上火][上火] 2018-11-02
  • 王朝崩塌!恒大半个月内双线出局 卡帅敲响下课警钟 2018-10-18
  • 我什么时候“反来复去说1+1=2”了?不要无中生有、凭空捏造,还是学点尊重客观事实及其规律吧。 2018-10-18
  • Time at old streets - Chongqing News - CQNEWS 2018-10-13
  • 北京东城区食药局夜查簋街小龙虾 你爱吃的小龙虾安全吗? 2018-09-20
  • 四川达州一商贸城遭遇大火 40个小时后仍未扑灭 2018-09-20
  • 以峰会为起点,书写青岛发展新篇章 2018-08-30
  • 微软 Build 大会开幕;比尔盖茨大赞苹果;Drive.AI 自动驾驶服务落地 雷锋早报 2018-08-28
  • 商务部新闻发言人对美白宫6月18日声明发表谈话 2018-08-28
  • 信息量很大!解析中美谈判最新成果,释放了三个重磅信号 2018-08-24
  • “苦口婆心,仁至义尽。丢掉幻想,准备斗争。”! 2018-08-24
  • 509| 866| 155| 411| 119| 52| 622| 130| 255| 358|

     3d试机号对应码